< Yobu 21 >
1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Alors Job répondit,
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »