< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.

< Yobu 18 >