< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'

< Yobu 14 >