< Ezera 2 >
1 Bano be bantu ab’omu ssaza, abanyagibwa Kabaka Nebukadduneeza ow’e Babulooni ne batwalibwa e Babulooni, abaddayo e Yerusaalemi ne Yuda buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
2 Abaabakulembera baali Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Seraya, ne Leeraya, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misupaali, ne Biguvaayi, ne Lekumu, ne Baana. Omuwendo gw’abantu ba Isirayiri gwali:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Seraïa, Reêlaïa, Mardochée, Bilchân, Mispar, Bigvaï, Rehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
3 bazzukulu ba Palosi enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
4 bazzukulu ba Sefatiya bisatu mu nsavu mu babiri,
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
5 bazzukulu ba Ala lusanvu mu nsavu mu bataano,
les enfants d’Arah: sept cent soixante-quinze;
6 bazzukulu ba Pakasumowaabu ab’olunnyiriri olwa Yesuwa ne Yowaabu enkumi bbiri mu lunaana mu kkumi na babiri,
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent douze;
7 bazzukulu ba Eramu lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les enfants d’Elam: mille deux cents cinquante-quatre;
8 bazzukulu ba Zattu lwenda mu ana mu bataano,
les enfants de Zattou: neuf cent quarante-cinq;
9 bazzukulu ba Zakkayi lusanvu mu nkaaga,
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
10 bazzukulu ba Bani lukaaga mu ana mu babiri,
les enfants de Bani: six cent quarante-deux;
11 bazzukulu ba Bebayi lukaaga mu abiri mu basatu,
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-trois;
12 bazzukulu ba Azugaadi lukumi mu bibiri mu abiri mu babiri,
les enfants d’Azgad: mille deux cent vingt-deux;
13 bazzukulu ba Adonikamu lukaaga mu nkaaga mu mukaaga,
les enfants d’Adonikâm: six cent soixante-six;
14 bazzukulu ba Biguvaayi enkumi bbiri mu amakumi ataano mu mukaaga,
les enfants de Bigvaï: deux mille cinquante-six;
15 bazzukulu ba Adini ebikumi bina mu ataano mu bana,
les enfants d’Adîn: quatre cent cinquante-quatre;
16 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya kyenda mu munaana,
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt dix-huit;
17 bazzukulu ba Bezayi ebikumi bisatu mu amakumi abiri mu basatu,
les enfants de Bêçaï: trois cent vingt-trois;
18 bazzukulu ba Yola kikumi mu kumi na babiri,
les enfants de Yora: cent douze;
19 bazzukulu ba Kasumu ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
les enfants de Hachoum: deux cent vingt-trois;
20 bazzukulu ba Gibbali kyenda mu bataano.
les enfants de Ghibbar: quatre-vingt-quinze;
21 Abazzukulu ab’e Besirekemu kikumi mu abiri mu basatu,
les enfants de Bethléem cent vingt-trois;
22 abazzukulu ab’e Netofa amakumi ataano mu mukaaga,
les enfants de Netofa: cinquante-six;
23 abazzukulu ab’e Anasosi kikumi abiri mu munaana,
les enfants d’Anatot: cent vingt-huit;
24 abazzukulu ab’e Azumavesi amakumi ana mu babiri,
les enfants d’Azmaveth quarante-deux;
25 abazzukulu ab’e Kiriaswalimu, n’e Kefira n’e Beerosi lusanvu mu ana mu basatu,
les enfants de Kiriat-Arim, Kefira et Beèrot sept cent quarante-trois;
26 abazzukulu ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
les enfants de Rama et Ghéba: six cent vingt et un;
27 abazzukulu ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
les enfants de Mikhmas: cent vingt-deux;
28 abazzukulu ab’e Beseri n’e Ayi ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
les enfants de Béthel et Aï: deux cent vingt-trois;
29 abazzukulu ab’e Nebo amakumi ataano mu babiri,
les enfants de Nebo: cinquante-deux;
30 abazzukulu ab’e Magubisi kikumi ataano mu mukaaga,
les enfants de Magbich cent cinquante-six;
31 abazzukulu ab’e Eramu omulala lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
32 abazzukulu ab’e Kalimu ebikumi bisatu mu amakumi abiri,
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
33 abazzukulu ab’e Loodi, n’e Kadidi, n’e Ono lusanvu mu abiri mu bataano,
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt-cinq;
34 abazzukulu ab’e Yeriko ebikumi bisatu mu amakumi ana mu bataano,
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
35 n’abazzukulu ab’e Sena enkumi ssatu mu lukaaga mu amakumi asatu.
les enfants de Senaa: trois mille six cent trente.
36 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ab’ennyumba ya Yesuwa lwenda mu nsavu mu basatu,
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
37 bazzukulu ba Immeri lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
38 bazzukulu ba Pasukuli lukumi mu bibiri mu amakumi ana mu musanvu,
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
39 bazzukulu ba Kalimu lukumi mu kumi na musanvu.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
40 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ne Kadumyeri ab’olunnyiriri olwa Kadaviya nsavu mu bana.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodavia: soixante-quatorze.
41 Bano be bayimbi: bazzukulu ba Asafu kikumi mu amakumi abiri mu munaana.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent vingt-huit.
42 Bano be baakuumanga enzigi za yeekaalu: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi kikumi mu amakumi asatu mu mwenda.
Les descendants des portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï; ensemble cent trente-neuf.
43 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabaot,
44 bazzukulu ba Kerosi, bazzukulu ba Siyaka, bazzukulu ba Padoni,
les enfants de Kêrôs, les enfants de Siaha, les enfants de Padôn,
45 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Akkubu,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants d’Akkoub,
46 bazzukulu ba Kagabu, bazzukulu ba Samulaayi, bazzukulu ba Kanani,
les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
47 bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali, bazzukulu ba Leyaya,
les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar, les enfants de Reaïa,
48 bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda, bazzukulu ba Gazzamu,
les enfants de Recin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzâm,
49 bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya, bazzukulu ba Besayi,
les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah, les enfants de Bessaï,
50 bazzukulu ba Asuna, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
les enfants d’Asna, les enfants de Meounim, les enfants de Nefoussîm,
51 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
52 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
les enfants de Baçlout, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
53 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
54 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
55 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani baali: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Kassoferesi, bazzukulu ba Peruda,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Hassoféret, les enfants de Perouda:
56 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
57 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Ami.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Ami.
58 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali ebikumi bisatu mu kyenda mu babiri.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
59 Ne bano be baava mu bibuga eby’e Terumeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddani, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga nti bava mu nnyumba ya Isirayiri.
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
60 Baali bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda n’omuwendo gwabwe gwali lukaaga mu amakumi ataano mu babiri.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobie, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent cinquante-deux.
61 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, ne bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, n’atuumibwa erinnya eryo.
Et parmi les descendants des prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï le Galaadite et en avait adopté le nom.
62 Ate waaliwo abalala abaanoonya amannya gaabwe mu abo abaabalibwa naye ne batagalaba, era ne batabalibwa mu bakabona kubanga kyagambibwa nti si balongoofu.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
63 Omukulembeze n’abalagira baleme okulya ku bintu ebitukuvu ennyo, okuggyako nga waliwo kabona alina Ulimu ne Sumimu.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourim et les Toumim.
64 Bonna awamu baali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaga,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
65 okwo nga kw’otadde abaddu n’abaddu abakazi abaali kasanvu mu bisatu mu amakumi asatu mu musanvu, n’abayimbi abasajja n’abakazi abaali ebikumi bibiri.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cents.
66 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, n’ennyumbu ebikumi bibiri mu amakumi ana mu ttaano,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 n’eŋŋamira ebikumi bina mu amakumi asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
68 Awo abakulu b’ennyumba z’abajjajjaabwe bwe baatuuka ku kifo ennyumba ya Mukama we yali mu Yerusaalemi, ne bawaayo ebiweebwayo nga beeyagalidde, olw’okuddaabiriza ennyumba ya Katonda.
Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Eternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
69 Ne bawaayo mu ggwanika ng’obusobozi bwabwe bwe bwali; ne bawaayo kilo bitaano eza zaabu, ne tani ssatu, n’ebyambalo bya bakabona kikumi mu ggwanika.
Suivant leurs moyens, ils versèrent à la caisse des travaux: en or, soixante et un mille dariques, et en argent, cinq mille mines, ainsi que cent tuniques de prêtres.
70 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abayimbi, n’abaakuumanga enzigi za yeekaalu, n’abakozi ba yeekaalu ne baddayo mu bibuga byabwe, awamu n’abamu ku bantu abalala, n’Abayisirayiri abalala bonna ne baddayo mu bibuga byabwe.
Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves du temple s’établirent dans leurs villes respectives; et tout Israël s’installa dans ses villes.