< Banzembo 89 >
1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
En sång av esraiten Etan. Jag vill sjunga om HERRENS nådegärningar evinnerligen; jag vill låta min mun förkunna din trofasthet, från släkte till släkte.
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
Ja, jag säger: För evig tid skall nåd byggas upp; i himmelen, där befäster du din trofasthet.
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
»Jag har slutit ett förbund med min utvalde, med ed har jag lovat min tjänare David:
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
'Jag skall befästa din säd för evig tid och bygga din tron från släkte till släkte.'» (Sela)
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
Av himlarna prisas dina under, o HERRE, och i de heligas församling din trofasthet.
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
Ty vilken i skyn kan liknas vid HERREN, vilken bland Guds söner kan aktas lik HERREN?
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
Ja, Gud är mycket förskräcklig i de heligas råd och fruktansvärd utöver alla som äro omkring honom.
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
HERRE, härskarornas Gud, vem är dig lik? Stark är HERREN; och din trofasthet är runt omkring dig.
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Du är den som råder över havets uppror; när dess böljor resa sig, stillar du dem.
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
Du krossade Rahab, så att han låg lik en slagen; med din mäktiga arm förströdde du dina fiender.
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
Din är himmelen, din är ock jorden; du har grundat jordens krets med allt vad därpå är.
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
Norr och söder, dem har du skapat; Tabor och Hermon jubla i ditt namn.
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
Du har en arm med hjältekraft, mäktig är din hand, hög är din högra hand.
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
Rättfärdighet och rätt äro din trons fäste, nåd och sanning stå inför ditt ansikte.
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
Saligt är det folk som vet vad jubel är, de som vandra, o HERRE, i ditt ansiktes ljus.
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
I ditt namn fröjda de sig alltid, och genom din rättfärdighet upphöjas de.
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
Ty du är deras starkhet och prydnad, och genom din nåd upphöjer du vårt horn.
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
Ty han som är vår sköld tillhör HERREN, vår konung tillhör Israels Helige.
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
På den tiden talade du i en syn till dina fromma och sade: »Jag har lagt hjälp i en hjältes hans, jag har upphöjt en yngling ur folket.
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
Jag har funnit min tjänare David och smort honom med min helig olja.
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
Min hand skall stadigt vara med honom, och min arm skall styrka honom.
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
Ingen fiende skall oförtänkt komma över honom, och ingen orättfärdig skall förtrycka honom;
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
nej, jag skall krossa hans ovänner framför honom, och jag skall hemsöka dem som hata honom.
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
Min trofasthet och min nåd skola vara med honom, och i mitt namn skall hans horn varda upphöjt.
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
Jag skall lägga havet under hans hand och strömmarna under hans högra hand.
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
Jag skall bevara min nåd åt honom evinnerligen, och mitt förbund med honom skall förbliva fast.
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
Jag skall låta hans säd bestå till evig tid, och hans tron, så länge himmelen varar.
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
Om hans barn övergiva min lag och icke vandra efter mina rätter,
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
om de bryta mot mina stadgar och icke hålla mina bud,
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
då skall jag väl hemsöka deras överträdelse med ris och deras missgärning med plågor,
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
men min nåd skall jag ej taga ifrån honom, och jag skall icke svika i trofasthet.
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
Jag skall icke bryta mitt förbund, och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
En gång har jag svurit det vid min helighet, och mitt löfte till David skall jag icke bryta.
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
Hans säd skall förbliva evinnerligen och hans tron inför mig så länge som solen;
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
såsom månen skall den bestå evinnerligen. Och trofast är vittnet i skyn.» (Sela)
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
Du har upplöst förbundet med din tjänare, du har oskärat hans krona och kastat den ned till jorden.
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
Du har brutit ned alla hans murar, du har gjort hans fästen till spillror.
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
Du har upphöjt hans ovänners högra hand och berett alla hans fiender glädje.
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
Du har gjort slut på hans glans och slagit hans tron till jorden.
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har höljt honom med skam. (Sela)
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
Huru länge, o HERRE, skall du så alldeles fördölja dig? Huru länge skall din vrede brinna såsom eld?
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
Tänk på huru kort mitt liv varar, och huru förgängliga du har skapat alla människors barn.
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
Ty vilken är den man som får leva och undgår att se döden? Vem räddar din själ från dödsrikets våld? (Sela) (Sheol )
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
Herre, var äro din forna nådegärningar, vad du lovade David med ed i din trofasthet.
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
Tänk, Herre, på dina tjänares smälek, på vad jag måste fördraga av alla de många folken;
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
tänk på huru dina fiender smäda, o HERRE, huru de smäda din smordes fotspår.
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
Lovad vare HERREN evinnerligen! Amen, Amen.