< Banzembo 89 >

1 Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
Oktató dal az ezráchi Étántól. Az Örökkévaló kegyeit hadd éneklem örökké, nemzedékre meg nemzedékre szájammal tudatom hűségedet.
2 Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
Mert mondom: Örökre fölépül a kegy, az egekben ott szilárdítod meg hűségedet.
3 Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
Szövetséget kötöttem kiválasztottammal, megesküdtem Dávid szolgámnak:
4 ‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
mindörökre megszilárdítom magzatodat, fölépítem trónodat nemzedékre meg nemzedékre. Széla.
5 Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
És magasztalják az egek csodádat, Örökkévaló, hűségedet is a szentek gyülekezetében.
6 Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
Mert ki a mennyben vethető egybe az Örökkévalóval, hasonlít az Örökkévalóhoz az istenfiak között?
7 Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
Isten rettenetes a szentek tanácsában nagyon, és félelmetes mind a körülötte levők fölött.
8 Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
Örökkévaló, seregek Istene, ki olyan mint te, hatalmas, oh Jáh? Hűséged körülötted van.
9 Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Te uralkodol a tenger gőgösségén, mikor emelkednek hullámai, te csendesíted le.
10 Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
Te összezúztad, mint megölöttet, Ráhábot; erős karoddal szerteszórtad ellenségeidet.
11 Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
Tied az ég, tied a föld is, világ és teljessége – te alapítottad meg.
12 Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
Észak és dél te teremtetted; Tábor és Chermón nevedben újjonganak.
13 Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
Tied a kar a hatalommal együtt, erős a kezed, magas a jobbod.
14 Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
Igazság és jog trónod talapzata, szeretet és hűség színed elé járulnak.
15 Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
Boldog a nép, mely ismeri a riadást; Örökkévaló, arczod világosságában járnak.
16 basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
Nevedben vigadnak egész nap és igazságodban felmagasodnak.
17 Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
Mert erős ékességük vagy s kedvelésed által emelkedik szarvunk.
18 Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
Mert az Örökkévalóé a mi paizsunk és Izraél szentjéé a mi királyunk.
19 Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
Akkoron szóltál látomásban jámboraidhoz s mondtad: segítséget nyújtottam egy vitéznek, kiemeltem egy ifjút a nép közűl;
20 namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
megtaláltam szolgámat, Dávidot, szent olajommal fölkentem őt.
21 Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
A ki mellett szilárdan lest a kezem, karom is erősíti őt.
22 Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
Nem fogja őt szorítani ellenség, s jogtalanság embere nem sanyargatja.
23 Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
Szétütöm előle szorongatóit, és sújtom gyűlölőit.
24 Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
Hüségem és kegyem vele van s nevem által emelkedik szarva.
25 Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
Rávetem kezét a tengerre és folyamokra jobbját.
26 Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
Ő szólít engem Atyám vagy, Istenem és segítségem sziklája;
27 Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
én meg elsőszülőtté teszem őt, legfelsőbbjévé a föld királyainak.
28 Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
Örökké megőrzöm neki kegyemet, és szövetségem hűséges iránta.
29 Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
Mindig maradóvá teszem magzatát és trónját olyanná, mint az ég napjai.
30 Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
Ha elhagyják fiai tanomat és rendeleteim szerint nem járnak;
31 soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
ha törvényeimet megszentségtelenítik és paranesaimat nem őrzik meg:
32 nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
vesszővel bűntetem meg elpártolásukat és csapásokkal bűnüket.
33 kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
De kegyemet nem bontom meg, hogy elvegyem tőle, és nem tagadom meg hűségemet.
34 Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
Nem szentségtelenítem meg szövetségemet, s a mi kijött ajkaimon, nem változtatom meg.
35 Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
Egyet esküdtem szentségemre, nem hazudom Dávidnak:
36 Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
Magzata örökké lesz, és a trónja mint a nap előttem;
37 Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
mint a hold szilárdan lesz örökké és tanu van a mennyben, hűséges. Széla.
38 Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
De te megutáltál és megvetettél, fölháborodtál fölkented ellen.
39 Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
Meghiusítottad szolgád szövetségét, földig megszentségtelenítetted koronáját.
40 Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
Áttörted mind a kerítéseit, rettegéssé tetted erősségeit;
41 bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
kifosztották mind az utonjárók, gyalázatává lett szomszédjainak.
42 Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
Emelkedni engedted szorongatóinak jobbját, megörvendeztetted mind az ellenségeit.
43 osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
Sőt visszafordítottad kardjának élét és nem engedted megállni a karczban.
44 osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
Megszüntetted tiszta fényét, és trónját földre döntötted.
45 okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
Megrövidítetted ifjúsága napjait, borítottál szégyent rá. Széla.
46 Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
Meddig, oh Örökkévaló, rejtőzöl el örökre, ég mint a tűz a haragod?
47 Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
Emlékezzél, mi mulandó vagyok, mi hiábavalóságra teremtetted mind az ember fiait!
48 Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol h7585)
Mely férfi él és nem lát halált, menti meg lelkét az alvilág hatalmától? Széla. (Sheol h7585)
49 Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
Hol vannak előbbi kegyeid, Uram, melyekről hűségedben esküdtél meg Dávidnak?
50 Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
Emlékezzél, Uram, szolgáid gyalázatáról, melyet hordok ölemben, mind a sok nép részéről,
51 Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
melylyel gyalázták ellenségeid, oh Örökkévaló, melylyel gyalázták felkentednek nyomdokait.
52 Tika ete Yawe apambolama libela na libela!
Áldva legyen az Örökkévaló, örökre! Ámen és Ámen!

< Banzembo 89 >