< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Banzembo 105 >