< Masese 9 >
1 Bwanya atongi ndako na ye, atelemisi yango na makonzi sambo;
Modrost je zgradila svojo hišo, izklesala je svojih sedem stebrov,
2 abomi banyama na ye, akamoli masanga na ye ya vino mpe, na sima, atandi mesa.
pobila je svoje živali, zmešala je svoje vino, prav tako je pripravila svojo mizo.
3 Atindi basali na ye ya basi mpo ete babelela wuta na basonge ya bangomba ya engumba:
Poslala je svoje dekle. Na najvišjih krajih mesta kliče:
4 « Tika ete moto nyonso oyo azangi mayele aya awa! » Atindi maloba epai ya bato oyo bazangi bososoli:
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:
5 « Boya kolia bilei na ngai mpe komela vino oyo nakamoli,
»Pridi, jej od mojega kruha in pij od vina, ki sem ga namešala.«
6 botika nzela na bino ya bozoba mpe bokozala na bomoi, botambola na nzela ya mayele. »
Zapusti nespametne in živi in pojdi po poti razumevanja.
7 Moto nyonso oyo apamelaka motioli amilukelaka kosambwa, moto nyonso oyo apamelaka moto mabe amilukelaka ngambo.
Kdor graja posmehljivca, samemu sebi pridobiva sramoto in kdor ošteje zlobnega človeka, sebi pridobiva madež.
8 Kopamela motioli te, noki te akoyina yo; kasi pamela moto ya bwanya, mpe akolinga yo.
Ne grajaj posmehljivca, da te ne zasovraži. Oštej modrega človeka, in te bo ljubil.
9 Teya moto ya bwanya, mpe akokoma lisusu na bwanya koleka; teya moto ya sembo, mpe akobakisa lisusu boyebi na ye.
Daj poučevanje modremu človeku in bo še modrejši, pouči pravičnega človeka in pomnožil se bo v znanju.
10 Kotosa Yawe ezali mosisa ya bwanya; koyeba Mosantu, yango nde kozala mayele.
Strah Gospodov je začetek modrosti, in spoznanje svetega je razumevanje.
11 Pamba te, na nzela na ngai, mikolo ya bomoi na yo ekokoma ebele, mpe mibu ya bomoi na yo ekobakisama.
Kajti po meni bodo tvoji dnevi pomnoženi in leta tvojega življenja ti bodo narasla.
12 Soki ozali moto ya bwanya, bwanya na yo ezali mpo na litomba na yo moko; kasi soki ozali motioli, yo moko kaka nde okomona pasi.
Če si moder, boš moder zase, toda če se posmehuješ, boš to sam trpel.
13 Mwasi ya zoba azali mwasi ya makelele, ayokaka te mpe azanga mayele,
Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.
14 avandaka na ekuke ya ndako na ye, atiaka kiti na ye na bisika ya likolo ya engumba,
Kajti sedi pri vratih svoje hiše, na sedežu, na visokih krajih mesta,
15 mpo na kobenga baleki nzela, bato oyo bazali kokende na nzela na bango.
da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:
16 Tika ete moto oyo azangi mayele aya awa! Atindi maloba epai ya bato oyo bazanga bososoli:
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:
17 « Mayi oyo bayibi ezalaka elengi, mpe lipa oyo baliaka na kobombama ezalaka kitoko. »
»Ukradene vode so sladke in kruh, pojeden na skrivnem, je prijeten.«
18 Kasi bayebi te ete epai na ye nde bakufi basanganaka, mpe ete babengami na ye bazali kati na mokili ya bakufi. (Sheol )
Toda ta ne spozna, da so tam mrtvi in da so njeni gostje v globinah pekla. (Sheol )