< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.

< Masese 8 >