< Masese 27 >

1 Komikumisa te mpo na mokolo ya lobi, pamba te oyebi te likambo nini mokolo ekoki kobota.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Tika ete moto mosusu akumisa yo, kasi monoko na yo moko te; tika ete mopaya akumisa yo, kasi bibebu na yo moko te.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Libanga mpe zelo ezalaka kilo, kasi kanda ya zoba ezalaka kilo koleka nyonso mibale.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Kotomboka ememaka makambo ya somo, mpe kanda ebebisaka; kasi nani akoki kotelema liboso ya zuwa?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Pamela oyo epesami na polele ezali malamu koleka moto oyo aboyi kopamela mpo na bolingo.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Bapota oyo molingami azokisi ezali malamu koleka babeze ebele ya monguna.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Moto oyo atondi aboyaka ata mafuta ya nzoyi, kasi moto oyo azali na nzala ayokaka ata bilei ya bololo elengi.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Moto oyo ayengaka-yengaka mosika ya mokili na ye azali lokola ndeke oyo ezali koyengayenga mosika ya zala na yango.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Mafuta mpe malasi esepelisaka motema, mpe molingami malamu apesaka toli na motema ya esengo.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Kosundola te molingami na yo to molingami ya tata na yo, mpe kokende te na ndako ya ndeko na yo tango ozali na pasi; kozala na molingami ya pembeni ezali malamu koleka kozala na ndeko ya mosika.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Mwana na ngai, zala moto ya bwanya mpe sepelisa motema na ngai, mpo ete nazala na eyano ya kopesa na moto oyo akoluka kotiola ngai.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele alekaka kaka wana mpe akutanaka na pasi.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Kamata elamba ya moto oyo alapi ndayi mpo na niongo ya moto mosusu; bomba yango lokola ndanga soki alapi ndayi mpo na mwasi mopaya.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Soki moto moko ayei kopambola molingami na ye, na mongongo makasi mpe na tongo-tongo, bakozwa yango lokola elakeli mabe.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Mwasi oyo alinga koswana azali lokola ndako oyo etangaka na tango ya mvula.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Kokanga ye ezali lokola koluka kokanga mopepe to mafuta na loboko.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Ndenge kaka ebende epelisaka ebende mosusu, ndenge wana mpe moto abongaka soki akutani na moto mosusu.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Moto oyo abongisaka nzete na ye ya figi aliaka mpe mbuma na yango, mpe moto oyo abatelaka mokonzi azwaka lokumu.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Ndenge mayi ezalaka lokola kitalatala mpo na elongi, ndenge wana mpe motema ya moto elakisaka bomoto na ye moko.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Ndenge lifelo mpe mboka ya bakufi etondaka te, ndenge wana mpe miso ya moto etondaka te. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Bapetolaka palata na kikalungu, mpe bapetolaka wolo na fulu ya moto makasi, kasi bamekaka moto na nzela ya lokumu na ye.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Ata soki otuti moto ya liboma na liboka elongo na mbuma, liboma na ye ekotikala te kolongwa kati na ye.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Yeba malamu ndenge bibwele na yo ezali, mpe kengela yango malamu,
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 pamba te bomengo ewumelaka seko na seko te, motole mpe ewumelaka te mpo na libela.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Soki bakati matiti ya bibwele, matiti ya sika ekobota mpe bakolokota matiti ya bangomba;
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 bameme ekopesa yo bilamba, mpe bantaba ekosunga yo mpo na kosomba elanga.
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 Okozala na miliki ebele ya bantaba mpo na koleisa ndako na yo mpe basali na yo ya basi.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!

< Masese 27 >