< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.