< Mitango 33 >
1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».