< Matayo 22 >

1 Yesu alobaki na bango lisusu na masese:
Jesus spoke to them using more illustrated stories.
2 — Bokonzi ya Likolo ekokani na mokonzi moko oyo asalaki feti ya libala mpo na mwana na ye ya mobali.
“The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
3 Atindaki basali na ye kokende koyebisa babengami na feti ete baya na feti, kasi babengami yango baboyaki.
“He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
4 Atindaki lisusu basali mosusu mpe alobaki na bango: « Bosengela ngai epai ya babengami na feti ete baya penza, mpe boyebisa bango ete nasili kobongisa bilei: nabomi bangombe na ngai ya mibali mpe banyama na ngai ya mafuta; mpe sik’oyo, nyonso esili kobongisama malamu. Boloba na bango ete bazanga te na feti. »
So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
5 Kasi babengami na feti bazwaki kobengama yango na pamba: bamoko bakendeki na bilanga na bango; bamosusu, na mombongo na bango;
But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
6 mpe bamosusu bakangaki basali ya mokonzi, banyokolaki bango mpe babomaki bango.
The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
7 Mokonzi asilikaki makasi, atindaki basoda na ye koboma babomi wana mpe kotumba engumba na bango.
The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
8 Alobaki na basali na ye: « Bilei ya feti esili kobongisama malamu, kasi babengami mpo na kozala na feti yango babongaki na yango te.
Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
9 Bokende na bisika oyo babalabala ekutana mpe bobenga bato nyonso oyo bokomona kuna, mpo ete baya na feti ya libala ya mwana na ngai. »
Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
10 Basali bakendeki na babalabala mpe babengaki bato nyonso oyo bamonaki kuna: bato mabe mpe bato malamu. Boye, ndako ya feti etondaki na babengami.
So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
11 Kasi tango mokonzi akotaki mpo na kotala bato oyo babengamaki na feti, amonaki moto moko oyo alataki te elamba ya feti ya libala.
But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
12 Atunaki ye: « Molingami na ngai, okoti awa ndenge nini awa olati te elamba oyo ebongi na feti ya libala? » Moto yango azangaki eyano ya kopesa.
He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
13 Bongo mokonzi alobaki na basali na ye: « Bokanga ye makolo mpe maboko, bobwaka ye kati na molili ya libanda, epai wapi kolela mpe koswa minu ezali. »
Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
14 Pamba te babengami bazali ebele, kasi baponami bazali moke.
For many are invited, but few are chosen.”
15 Bongo Bafarizeo babendanaki pembeni mpo na kosala mabongisi ya kokanga Yesu na motambo na nzela ya maloba na Ye moko.
Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
16 Batindelaki Yesu bayekoli na bango elongo na bato ya lisanga ya Erode. Batindami yango balobaki na Yesu: — Moteyi, toyebi malamu ete ozali moto oyo azanga pamela mpe oteyaka na bosolo nzela ya Nzambe, otepaka-tepaka te liboso ya makanisi ya bato mpe oponaka bilongi te;
They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
17 yebisa biso makanisi na yo na tina na likambo oyo: Kolanda mobeko, ezali malamu to epekisami kofuta mpako ya mokonzi epai ya Sezare?
So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
18 Kasi lokola Yesu asosolaki mayele mabe na bango, alobaki: — Bato ya bilongi mibale! Mpo na nini bozali kotiela Ngai motambo?
Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
19 Bolakisa Ngai mbongo oyo bofutaka na yango mpako. Bamemelaki Ye mbongo moko ya ebende.
Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
20 Atunaki bango: — Elilingi mpe makomi oyo ezali ya nani?
“Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
21 Bazongisaki: — Ezali ya Sezare. Yesu alobaki na bango: — Bopesa na Sezare, oyo ezali ya Sezare; mpe bopesa na Nzambe, oyo ezali ya Nzambe!
“Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
22 Tango bayokaki eyano ya Yesu, bakamwaki; batikaki Ye mpe bakendeki.
When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
23 Kaka na mokolo yango, Basaduseo oyo balobaka ete lisekwa ezali te, bayaki epai na Yesu mpe batunaki Ye:
Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
24 — Moteyi, Moyize alobaki: « Soki mobali akufi mpe atiki mwana te, ndeko na ye ya mobali asengeli kobala mwasi oyo mokufi atiki mpo ete abotisa ye bana oyo bakozala bakitani ya mokufi. »
They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
25 Nzokande, kati na biso, ezalaki na bandeko mibali sambo. Ndeko mobali ya liboso abalaki mwasi mpe akufaki; kasi lokola abotaki te bana oyo basengelaki kokitana na ye, atikelaki ndeko na ye ya mobali mwasi na ye.
Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
26 Esalemaki mpe bongo na ndeko ya mibale, na ndeko ya misato kino na ndeko ya sambo.
The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
27 Sima na bango nyonso, mwasi yango mpe akufaki.
In the end the woman died too.
28 Na mokolo oyo bato bakosekwa kati na bakufi, mwasi yango akozala mwasi ya nani kati na bandeko nyonso sambo, pamba te bango nyonso sambo babalaki ye?
So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
29 Yesu azongiselaki bango: — Bozali kati na libunga, pamba te boyebi Makomi te, mpe boyebi nguya ya Nzambe te.
Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
30 Na mokolo oyo bato bakosekwa kati na bakufi, bakobala lisusu te; kasi bakozala lokola ba-anjelu kati na Likolo.
For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
31 Mpo na oyo etali lisekwa ya bakufi, botikala nanu kotanga te makambo oyo Nzambe ayebisa bino:
As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
32 « Nazali Nzambe ya Abrayami, Nzambe ya Izaki, mpe Nzambe ya Jakobi? » Nzambe azali Nzambe ya bakufi te, kasi azali Nzambe ya bato ya bomoi.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
33 Tango ebele ya bato bayokaki bongo, bakamwaki mingi mateya ya Yesu.
When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
34 Tango Bafarizeo bayokaki ete Yesu asukisi Basaduseo, bango mpe basanganaki;
When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
35 mpe moko kati na bango, molakisi ya Mobeko, alukaki kotiela Yesu motambo, atunaki Ye:
One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
36 — Moteyi, mobeko nini eleki monene kati na mibeko nyonso?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Yesu azongiselaki ye: — Linga Nkolo, Nzambe na yo, na motema na yo mobimba, na molimo na yo mobimba mpe na makanisi na yo nyonso.
Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
38 Yango nde mobeko ya liboso mpe eleki monene.
This is the greatest commandment, the first commandment.
39 Mobeko ya mibale oyo ekokani na yango: « Linga moninga na yo ndenge yo moko omilingaka. »
The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Mibeko nyonso mpe mateya ya basakoli evandi kati na mibeko oyo mibale.
All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
41 Wana Bafarizeo basanganaki esika moko, Yesu atunaki bango:
While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
42 — Bozali kokanisa nini na tina na Klisto? Azali Mwana ya nani? Bazongiselaki Ye: — Azali mwana ya Davidi!
“What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
43 Alobaki na bango: — Bongo ndenge nini Davidi, na botindikami ya Molimo ya Nzambe, abengaki Ye Nkolo? Pamba te alobaki:
“But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
44 « Nkolo alobaki na Nkolo na ngai: ‹ Vanda na ngambo ya loboko na Ngai ya mobali kino natia banguna na Yo na se ya matambe na Yo. › »
‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
45 Soki Davidi azali kobenga Ye « Nkolo, » bongo ndenge nini akoki lisusu kozala mwana na ye?
If David called him Lord, how can he be his son?”
46 Moto moko te akokaki kozongisela Ye ata liloba moko. Mpe, banda mokolo wana, moko te amekaki lisusu kotuna Ye mituna.
Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.

< Matayo 22 >