< Malako 4 >
1 Yesu abandaki lisusu koteya pembeni ya ebale. Bato ebele basanganaki pembeni na Ye. Boye, amataki mpe avandaki kati na bwato, mpe bato nyonso batelemaki na mokili, pembeni ya ebale.
And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea.
2 Azalaki koteya bango makambo ebele na masese. Na mateya na Ye, azalaki koloba:
And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
3 « Boyoka! Moloni moko abimaki mpo na kolona.
Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
4 Wana azalaki kobwaka nkona na ye, ndambo ekweyaki pembeni ya nzela; bandeke eyaki mpe eliaki yango.
And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it.
5 Ndambo mosusu ekweyaki na esika etonda na mabanga, esika oyo mabele ezalaki mingi te; ebimisaki mito noki mpo ete mabele yango ezalaki na bozindo te.
And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
6 Kasi tango moyi ebimaki, mito yango ezikaki mpo ete ezalaki na misisa te.
But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
7 Ndambo mosusu ekweyaki kati na banzube; banzube ekolaki mpe efinaki-finaki yango. Boye, ebotaki bambuma te.
And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
8 Ndambo mosusu ekweyaki na mabele ya malamu; ebimisaki mito, ekolaki mpe ebotaki bambuma: nkona moko ebotaki bambuma tuku misato; mosusu, bambuma tuku motoba; mpe mosusu, bambuma nkama moko. »
And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Yesu azalaki lisusu koloba: « Tika ete moto oyo azali na matoyi mpo na koyoka ayoka! »
And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear.
10 Tango atikalaki Ye moko, bantoma zomi na mibale elongo na bato oyo bazingelaki Ye batunaki Ye na tina na masese.
And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude.
11 Yesu alobaki na bango: — Epesameli bino koyeba mabombami ya Bokonzi ya Nzambe; kasi mpo na ba-oyo bazali na libanda, makambo nyonso ezali kotalisama na masese;
And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
12 mpo ete: atako bakoki kotala, bamona eloko te; mpe atako bakoki koyoka, basosola eloko te; noki te bakobongola mitema, mpe masumu na bango ekolimbisama.
that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
13 Bongo Yesu alobaki na bango: — Boni, bososoli lisese oyo te? Ndenge nini bokososola masese mosusu?
And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
14 Moloni alonaka Liloba.
The sower that sowed, sowed the word.
15 Bato mosusu bazali pembeni ya nzela epai wapi Liloba elonami. Tango kaka bayoki Liloba, Satana ayei mpe alongoli Liloba oyo elonami kati na mitema na bango.
And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard it, Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Bamosusu bazali lokola nkona oyo ekweyi na mabele etonda na mabanga: bayoki na bango Liloba mpe bayambi yango mbala moko na esengo;
And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
17 kasi lokola bazali na misisa te kati na bango, bakowumela na Liloba yango kaka mpo na tango moke. Soki kaka, likolo ya Liloba, pasi to minyoko eyei, basundoli mbala moko kondima na bango.
And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
18 Bamosusu bazali lokola nkona oyo ekweyi kati na banzube: bayoki na bango Liloba;
And those sown among thorns, are they that hear the word,
19 kasi mitungisi ya bomoi, lokoso ya bomengo mpe baposa ya makambo ya mokili efini-fini Liloba kati na bango, boye ekotikala kobota bambuma te kati na bango. (aiōn )
and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. (aiōn )
20 Bamosusu bazali lokola nkona oyo ekweyi na mabele ya malamu: bayoki malamu Liloba, bandimi yango mpe baboti bambuma; moko aboti bambuma tuku misato; mosusu, bambuma tuku motoba; mpe mosusu lisusu, bambuma nkama moko.
And those sown on good ground are they that hear the word, and receive it, and bear fruits, by thirties, and by sixties, and by hundreds.
21 Yesu alobaki na bango lisusu: — Boni, bamemaka solo mwinda mpo na kotia yango na se ya katini to na se ya mbeto? Ezali te mpo na kotia yango na likolo ya etelemiselo ya minda?
And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
22 Pamba te eloko moko te ebombama ekozanga komonisama, mpe eloko moko te ya sekele ekozanga kobima na pole.
For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest.
23 Tika ete moto azali na matoyi mpo na koyoka ayoka!
If any one have ears to hear, let him hear.
24 Alobaki lisusu: — Bosala keba na makambo oyo bozali koyoka! Bakomeka bino na emekelo kaka oyo bino bosalelaka mpo na komeka bato mosusu, mpe bakobakisa kutu lisusu koleka;
And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.
25 pamba te na moto oyo azali na eloko, bakopesa ye lisusu; kasi na moto oyo azangi, bakobotola ye ata oyo azali na yango.
For to him that hath, will more be given; and from him that hath not, even what he hath, will be taken from him.
26 Yesu alobaki lisusu: — Bokonzi ya Nzambe ekokani na moto oyo abwaki nkona na mabele:
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
27 butu mpe moyi, alala to alamuka, nkona ebimisaka moto, ekolaka yango moko mpe ayebaka te ndenge nini yango ezali kokola;
and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
28 pamba te yango moko mabele nde ebimisaka mbuma: liboso, moto ya nzete; sima, matiti; mpe na suka, bambuma ya ble etondaka na nzete.
For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
29 Bongo soki bambuma ekomeli, azwaka mbala moko mbeli oyo bakataka na yango matiti ya ble, pamba te eleko ya kobuka bambuma ekoki.
And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
30 Yesu alobaki lisusu: — Bokonzi ya Nzambe ekokani na nini? Tokoki kosalela lisese nini mpo na kokokanisa yango?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
31 Bokonzi ya Likolo ekokani na nkona ya mutarde: tango balonaka yango, ezalaka nkona oyo eleki moke kati na bankona nyonso ya mokili.
It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
32 Kasi sima na kolona yango, ekokola mpe ekomaka molayi koleka ndunda nyonso ya elanga, ebimisaka bitape minene oyo esalaka ete bandeke ya likolo etonga zala na se ya pio na yango.
and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow.
33 Yesu azalaki kosalela masese ya ndenge na ndenge mpo na koteya bango Liloba na Nzambe, kolanda bososoli na bango;
And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
34 azangaki te kosalela masese mpo na koloba na bango. Kasi soki atikali Ye moko elongo na bayekoli na Ye, azalaki kolimbola makambo nyonso.
And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
35 Kaka na mokolo yango wana, wana pokwa ekomaki, Yesu alobaki na bayekoli na Ye: — Tokatisa na ngambo mosusu ya ebale.
And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
36 Batikaki bato, bamemaki Ye na bwato mpe bakatisaki na ngambo mosusu. Babwato mosusu mpe ezalaki elongo na bango.
And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
37 Mopepe moko ya makasi ekomaki kopepa, mbonge ekomaki kobeta na bwato, mpe bwato ekomaki kotonda na mayi.
And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
38 Yesu azalaki na sima, alalaki pongi mpe atiaki moto na likolo ya kuse. Bayekoli balamusaki Ye mpe bayebisaki Ye na koganga: — Moteyi, tozali kokufa; mpe ozali komitungisa na Yo te?
And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?
39 Yesu alamukaki, agangelaki mopepe, mpe apesaki mitindo na ebale: — Tika makelele! Vanda nye! Mopepe esilaki, mpe kimia monene ezongaki.
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Bongo alobaki na bayekoli na Ye: — Mpo na nini bozali kobanga? Bozali nanu na kondima te?
And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
41 Somo monene ekotaki kati na bango mpe bakomaki kolobana bango na bango: « Moto oyo azali penza nani mpo ete mopepe mpe ebale etosa ye? »
And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!