< Yobo 6 >
2 « Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?