< Yobo 4 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’