< Yobo 38 >

1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Yobo 38 >