< Yobo 38 >
1 Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 « Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”