< Yobo 30 >
1 « Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.