< Yobo 29 >

1 Yobo akobaki koloba:
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
2 « Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na basanza oyo eleki, ndenge nazalaki na mikolo oyo Nzambe azalaki kobatela ngai,
„О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
3 tango mwinda na Ye ezalaki kongenga na moto na ngai, mpe tango, na pole na Ye, nazalaki kotambola kati na molili.
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
4 Ah! Soki nakokaki kozala lisusu ndenge nazalaki na mikolo oyo nazalaki nanu na makasi, tango bolingo ya Nzambe ezalaki kopambola ndako na ngai,
як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
5 tango Nkolo-Na-Nguya-Nyonso azalaki nanu elongo na ngai bana mibali na ngai bazingelaki ngai,
коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
6 tango nzela na ngai etondisamaki na miliki mpe libanga ezalaki kosopa mafuta ya olive mpo na ngai!
коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
7 Tango nazalaki kokende na ekuke ya mboka mpe nazalaki kotia kiti na ngai na esika oyo bato ebele bakutanaka,
Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
8 bilenge bazalaki komona ngai mpe bazalaki kobombama, mibange bazalaki kotelema,
як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
9 bakambi bazalaki kozanga maloba mpe kozipa minoko na bango na maboko,
зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
10 bato ya lokumu bazalaki kokitisa mingongo na bango mpe lolemo na bango ezalaki kokangama na minoko na bango.
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
11 Moto nyonso oyo azalaki koyoka ngai azalaki koloba ete nazali moto ya esengo, mpe bato nyonso oyo bazalaki komona ngai bazalaki kotatola mpo na ngai;
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
12 pamba te nazalaki kosunga babola oyo bazalaki kosenga lisungi, mpe mwana etike oyo azangi moto oyo akosunga ye.
бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
13 Moto oyo akomaki pene ya kokufa azalaki kopambola ngai, mpe nazalaki kopesa esengo na motema ya mwasi oyo akufisa mobali.
Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
14 Nazalaki kolata bosembo lokola elamba; bosembo ezalaki elamba na ngai mpe kitendi na ngai ya kokanga na moto.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
15 Nazalaki miso ya mokufi miso mpe makolo ya mokakatani;
Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
16 nazalaki tata ya moto oyo akelela, nazalaki kobundela moto oyo nayebi te;
Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
17 nabukaki mbanga ya moto mabe mpe nabotolaki bato oyo akangaki na minu na ye.
Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
18 Nazalaki kokanisa: ‹ Nakokufa kati na ndako na ngai moko sima na mikolo ebele lokola zelo.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
19 Misisa na ngai ekoluka mayi, mpe mayi oyo ezalaka na matiti ekovanda butu mobimba na bitape na ngai.
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
20 Lokumu na ngai ekozongisela ngai esengo, ata tolotolo ekokoma ya sika na loboko na ngai. ›
Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
21 Bato bazalaki koyoka ngai na bokebi, bazalaki na kimia mpo na koyoka toli na ngai.
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
22 Sima na ngai koloba, bazalaki na liloba ya kozongisa te; maloba na ngai ezalaki kokota na esengo na matoyi na bango.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
23 Bazalaki kozela ngai ndenge bazelaka mvula, mpe bazalaki komela maloba na ngai lokola mvula ya suka.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
24 Soki nasekisi bango, bazalaki kondima te; kongenga ya elongi na ngai ezalaki na motuya mpo na bango.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
25 Naponaki nzela mpo na bango mpe navandaki lokola mokonzi na bango; nazalaki kokonza bango lokola mokonzi kati na mampinga na ye, nazalaki lokola moto oyo azalaki kolendisa bato ya mawa. »
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!

< Yobo 29 >