< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.

< Yobo 28 >