< Yobo 18 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
“Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”