< Yobo 13 >

1 Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!

< Yobo 13 >