< 1 Bakolinto 16 >
1 Mpo na makambo oyo etali makabo ya kokongola mpo na basantu, bosalaka, bino mpe, kolanda mitindo oyo napesaki Mangomba ya Galatia.
Now concerning the collection for the saints, according to the directions which I gave to the churches of Galatia, so also do ye.
2 Tika ete moko na moko kati na bino, na mokolo ya liboso ya poso, abomba ndambo ya mbongo kati na ndako na ye, kolanda ezweli na ye, mpo ete bazela te kokoma na ngai mpo na kokongola makabo yango.
Every first day of the week let each of you lay by him something in store, according as he hath prospered; that the collections may not have to be made when I come.
3 Tango nakoya, nakotinda elongo na mikanda, bato oyo bino moko bokopona, mpo ete bamema makabo na bino kuna na Yelusalemi.
And when I am with you, I will send with letters whomever you may approve to carry your bounty to Jerusalem;
4 Soki ekomonana malamu ete ngai mpe nakende, wana tokokende na bango nzela moko.
and if it be worth while for me to go also, they shall go with me.
5 Sima na ngai kolekela na Masedwane, nakoya kotala bino, pamba te nasengeli kolekela kuna.
Now I will come to you, when I have passed through Macedonia; for I am about to pass through Macedonia;
6 Tango mosusu, nakovanda mwa mikolo epai na bino to nakolekisa kuna tango ya malili, mpo ete bopesa ngai, bino moko, makoki oyo nasengeli na yango mpo na kokoba mobembo na ngai kino epai nakokende.
and perhaps I may remain, or even spend the winter with you, that ye may set me forward on my journey whithersoever I may be going.
7 Na mbala oyo, naboyi komona bino na koleka, pamba te nazali na elikya ya kovanda mwa mikolo elongo na bino, soki Nkolo alingi.
For I am unwilling to see you now in passing; for I hope to stay some time with you if the Lord permit.
8 Kasi nakotikala awa, na Efeso, kino na mokolo ya Pantekoti,
But I shall remain at Ephesus until the Pentecost;
9 pamba te nakutani na libaku malamu ya kosakola Sango Malamu, mpe bayini bazali ebele.
for a door hath been opened to me great and effective, and there are many adversaries.
10 Soki Timote akomi, bosala nyonso ete azala na kimia kati na bino, pamba te asalaka mosala ya Nkolo, lokola ngai.
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he is laboring in the work of the Lord, as I am;
11 Tika ete moto moko te atala ye lokola eloko ya pamba! Bopesa ye makoki mpo ete asala mobembo ya malamu kino epai na ngai, pamba te nazali kozela ye elongo na bandeko.
let no one therefore despise him. But conduct him on in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
12 Mpo na oyo etali Apolosi, ndeko na biso, nalendisaki ye makasi ete aya kotala bino elongo na bandeko, kasi aboyi kosala yango sik’oyo; akoya kaka tango akokutana na libaku ya malamu.
As regards Apollos, the brother, I urged him much to come to you with the brethren; and it was not at all his will to come at this time; but he will come when he hath a convenient opportunity.
13 Bosenzelaka, botelemaka ngwi kati na kondima, boyikaka mpiko, bozalaka makasi.
Watch, stand fast in the faith, quit you like men, be strong;
14 Bosalaka makambo nyonso na bolingo.
let all your doings be in love.
15 Bandeko na ngai, nazali lisusu kopesa bino etinda. Boyebi malamu ete Stefanasi mpe libota na ye bazalaki bato ya liboso ya kobongola mitema kati na Akayi, mpe ete bakomaki kosalela basantu.
And I exhort you, brethren, —ye know the family of Stephanas, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the holy, —
16 Bino mpe, botosaka bato ya ndenge wana mpe moto nyonso oyo asalaka elongo na bango.
that ye submit yourselves to such as they are, and to every one that worketh with us, and laboreth.
17 Nasepeli mingi komona Stefanasi, Fortinatisi mpe Akayikisi; pamba te esali lokola namoni bino nyonso.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; for what was lacking on your part, they supplied;
18 Balendisaki ngai, ndenge basalaka yango mbala na mbala mpo na bino. Boye, boyebaka kondima bato ya boye.
for they refreshed my spirit and yours. Pay regard then to those that are such.
19 Mangomba ya Azia etindeli bino mbote. Akilasi mpe Prisika, elongo na Lingomba oyo esanganaka kati na ndako na bango, bapesi bino mbote mingi kati na Nkolo.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca, with the church that is in their house, send you many salutations in the Lord.
20 Bandeko nyonso batindeli bino mbote. Bopesanaka bino na bino mbote na nzela ya beze ya bule.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Ezali ngai, Polo, moto nazali kokoma mbote oyo, na loboko na ngai moko.
The salutation of me, Paul, with my own hand.
22 Soki ezali na moto oyo alingaka Nkolo te, tika ete alakelama mabe! Oh Nkolo, yaka!
If any one loveth not the Lord, let him be accursed! The Lord is at hand.
23 Tika ete ngolu ya Nkolo Yesu ezala na bino!
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Bolingo na ngai ezali elongo na bino nyonso kati na Yesu-Klisto. Amen!
My love is with you all in Christ Jesus.