< Pāvila 2. Vēstule Korintiešiem 11 >
1 Ak, kad jūs mani kaut cik panestu manā nesaprašanā! Bet jūs mani gan panesat.
I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
2 Jo es esmu iekarsis par jums ar dievišķu karstumu, jo es jūs esmu saderējis, kā šķīstu jumpravu, pievedamu vienam vīram, tas ir Kristum.
I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
3 Bet es bīstos, ka tāpat, kā tā čūska ar savu viltību Ievu pievīlusi, arī jūsu domas netop samaitātas un nenoklīst no tās vientiesības, kas ir iekš Kristus.
I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
4 Jo, ja kas nāk un citu Jēzu sludina, ko mēs neesam sludinājuši, jeb ja jūs dabūjat citu garu, ko jūs neesat dabūjuši, jeb citu evaņģēliju, ko neesat pieņēmuši, tad jūs to gan labi panesat.
For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily.
5 Jo ceru, ka nebūt neesmu mazāks par tiem tādiem jo augstiem apustuļiem.
I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
6 Un ja arī runā man trūkst, tad tomēr ne atzīšanā; bet mēs jau vienmēr un visādi jums esam pazīstami.
Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
7 Vai grēku esmu darījis, ka pats pazemojos, lai jūs taptu paaugstināti, ka es jums Dieva evaņģēliju bez maksas esmu sludinājis?
Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
8 Citas draudzes esmu aplaupījis, no tām ņemdams algu par to kalpošanu pie jums; un kad es biju pie jums un man kas trūka, tad tomēr nevienu neesmu apgrūtinājis.
I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
9 Jo manu trūkumu ir atvieglinājuši tie brāļi, kas no Maķedonijas nākuši; un visās lietās es esmu tā turējies, ka es jūs neapgrūtinātu, un tā vēl turēšos.
And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
10 Kristus patiesība ir iekš manis, ka šī slava Akajas zemē man neapklusīs.
As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
11 Kādēļ? Ka es jūs nebūtu mīlējis? To Dievs zina.
Why? Because I do not love you? God knows I do!
12 Bet ko es daru, to es arī vēl darīšu, lai es iemeslu atņemu tiem, kas iemeslu meklē, lai tie, ar ko lielās, tiek atrasti tādi, kā arī mēs.
But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
13 Jo tie tādi viltus apustuļi un viltīgi strādnieki izliekās kā Kristus apustuļi.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
14 Un tas nav brīnums: jo pats sātans izliekas kā gaišības eņģelis.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
15 Tad nav liela lieta, ja arī viņa kalpi izliekas kā taisnības kalpi - tiem būs gals pēc viņu darbiem.
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
16 Es saku atkal, lai neviens nedomā, ka es esmu nesapraša; bet ja ne, tad pieņemiet mani kā nesaprašu, lai es arī kaut cik varu lielīties.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
17 Ko es runāju, to nerunāju pēc Tā Kunga, bet tā kā iekš nesaprašanas, kad nu tā ņemos lielīties.
In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
18 Kad daudzi lielās pēc miesas, tad es arīdzan gribu lielīties.
Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
19 Jo jūs labprāt panesat tos nesaprašas, prātīgi būdami.
For you gladly tolerate fools, since you are so wise.
20 Jo jūs panesat, ja kāds jūs dara par kalpiem, ja kāds jūs plēš, ja kāds no jums ņem, ja kāds paaugstinājās, ja kāds jums cērt vaigā.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
21 Par negodu saku: - to mēs nespējām; tomēr kurā lietā kāds drošs, (es runāju neprātīgi), tanī es arīdzan esmu drošs.
To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
22 Vai tie ir Ebreji? Es arīdzan. Vai tie ir Israēlieši? Es arīdzan. Vai tie ir Ābrahāma dzimums? Arī es.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Vai tie ir Kristus kalpi? (es neprātīgi runāju) es jo vairāk: iekš darbiem vairāk, iekš sitieniem pārlieku vairāk, iekš cietumiem vairāk, iekš nāves bailēm daudzreiz.
Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
24 No Jūdiem piecreiz esmu dabūjis četrdesmit sitienus bez viena.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
25 Trīs reiz esmu šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reiz ar laivu esmu cietis ūdens briesmas, nakti un dienu jūras dziļumā esmu sabijis.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
26 Daudzreiz esmu ceļā bijis: briesmās ūdeņos, briesmās starp slepkavām, briesmās starp savas cilts ļaudīm, briesmās starp pagāniem, briesmās pilsētā, briesmās tuksnesī, briesmās jūrā, briesmās starp viltīgiem brāļiem;
In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
27 Iekš darba un pūliņa, daudz nomodā, iekš izsalkšanas un iztvīkšanas, daudz reiz iekš gavēšanām, iekš salšanas un plikuma.
in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
28 Bez tam, kas vēl citādi notiek: tās rūpes par visām draudzēm ikdienas laužas man virsū.
Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
29 Kas nogurst, un es nenogurstu? Kas tiek kaitināts(apgrēcināts), un es neiedegos?
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
30 Ja tad būs lielīties, tad lielīšos ar savu nespēcību.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 Mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas ir augsti teicams mūžīgi mūžam, Tas zin, ka es nemeloju. (aiōn )
The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying. (aiōn )
32 Damaskū ķēniņa Areta ļaužu valdnieks apsargāja Damaskus pilsētu, gribēdams mani gūstīt,
In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
33 Un kurvī pa logu es tapu nolaists pār mūri un izbēgu no viņa rokām.
But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.