< Psalmorum 78 >

1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Psalmorum 78 >