< Psalmorum 78 >
1 intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
2 aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
3 quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
4 non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
5 et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
6 ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
8 ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
10 non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
11 et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
13 interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
14 et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
15 interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
16 et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
17 et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
18 et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
19 et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
21 ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
22 quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
23 et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
25 panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
26 transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
29 et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
30 non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
31 et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
32 in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
33 et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
34 cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
36 et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
38 ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
39 et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
41 et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
42 non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
43 sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
44 et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
45 misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
46 et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
47 et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
48 et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
49 misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
50 viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
52 et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
53 et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
54 et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
59 audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
60 et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
62 et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
63 iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
66 et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
67 et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
68 et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
70 et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
71 pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
72 et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.