< Psalmorum 22 >

1 in finem pro adsumptione matutina psalmus David Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum
Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
2 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi
Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
3 tu autem in sancto habitas Laus Israhel
To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
4 in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos
Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
5 ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
7 omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
8 speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum
“Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
9 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
10 in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
11 ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
12 circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me
Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
13 aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
14 sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei
Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
15 aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me
Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
16 quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
17 dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
18 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
19 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice
To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
20 erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
21 salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
22 narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te
Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
23 qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum
Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
24 timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me
Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
25 apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum
Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
26 edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi
Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
27 reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium
Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
28 quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium
Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
29 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram
Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
30 et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi
Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
31 adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus
Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”

< Psalmorum 22 >