< Proverbiorum 6 >

1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Proverbiorum 6 >