< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 castrametati sunt in Soccoth
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 castrametati sunt in deserto Sin
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 unde egressi venerunt in Dephca
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.