< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 castrametati sunt in Soccoth
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Liber Numeri 33 >