< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.
5 castrametati sunt in Soccoth
The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
They set out from Elim and camped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
They set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
They set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
And then I will do to you what I had planned to do to them.”