< Mattheum 5 >
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Blessed [are] they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed [are] they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Blessed are ye when men shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
For I say to you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna )
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire. (Geenna )
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna )
And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: for [it] is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna )
And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
And whoever shall constrain thee [to go] one mile, go with him two.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
That ye may be the children of your Father who [is] in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.