< Marcum 1 >

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< Marcum 1 >