< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Et Job reprit et dit:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >