< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >