< Job 4 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< Job 4 >