< Job 39 >

1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >