< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >