< Job 33 >

1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
“Ma ugbu a, Job, gee ntị nʼokwu m; ṅaakwa ntị nke ọma nʼihe niile m ga-ekwu.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Ejikerela m imeghe ọnụ m ikwu okwu; okwu m dịkwa nʼọnụ ire m.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Okwu m sitere nʼizi ezi nke obi m; egbugbere ọnụ m na-ekwu naanị eziokwu nke m ma.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
Ọ bụ Mmụọ nke Chineke mere m, nkuume nke Onye pụrụ ime ihe niile na-enye m ndụ.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Zaghachi m ma ọ bụrụ na i nwere ike; jikere onwe gị ka anyị rụrịtaa ụka.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Mụ onwe m dị ka i si dị nʼihu Chineke; mụ onwe m bụkwa ihe esitere nʼụrọ kpuo.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Egwu m ekwesighị ime ka ị tụọ oke ụjọ, ma ọ bụkwanụ ogwe aka m ịdị arọ nʼahụ gị.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
“Ma ị kwuola ya na ntị m, anụrụ m okwu ndị ahụ niile,
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
‘Mụ onwe m dị ọcha nʼobi m, o nweghị ihe na-ezighị ezi m mere; adị m ọcha na-enweghị mmehie ọbụla.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Ma Chineke chọtara ezughị oke nʼebe m nọ; ọ na-ahụta m dịka onye iro ya.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Ọ na-eji mkpọrọ kechie ụkwụ m abụọ; ọ na-enyochakwa ụzọ m niile.’
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
“Ma ana m agwa gị, na nke a i meghị nke ọma, nʼihi na Chineke dị elu karịa mmadụ.
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Gịnị mere i ji na-ekpesara ya na ọ dịghị azaghachi mmadụ ọbụla okwu?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Ma Chineke na-ekwu okwu, ugbu a nʼotu ụzọ, ugbu a kwa nʼụzọ ọzọ, ọ bụ ezie na mmadụ nwere ike ghara ịghọta ya.
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Na nrọ maọbụ nʼọhụ nke abalị, mgbe ụmụ mmadụ na-ada nʼoke ụra, mgbe ha na-atụgharị nʼelu ihe ndina ha.
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
O nwere ike kwunye ha okwu na ntị ma mee ka egwu tụọ ha site nʼọtụtụ ịdọ aka na ntị;
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
ka mmadụ si nʼajọ omume ya chegharịa, ka o si na nganga ya wezuga onwe ya,
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
ka o chebe mkpụrụobi ya site nʼolulu, chebekwa ndụ ya site nʼịla nʼiyi nke mma agha.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
“Ọzọkwa, a na-abara mmadụ mba site nʼihe mgbu nke na-eme ka o dinara nʼelu ihe ndina, ebe ọkpụkpọ niile dị ya nʼahụ na-anọgide na-egbu ya mgbu.
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Nke na-eme ka ndụ ya na-asọ ihe oriri oyi, ọzọ, mkpụrụobi ya na-ajụkwa nri dịkarịsịrị ụtọ.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Anụ ahụ ya na-abụ ihe na-ala nʼiyi, ma ọkpụkpụ ya; nke bụ ihe zoro ezo na mbụ, na-apụta ihe ugbu a.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Mkpụrụobi ya na-abịaru ili nso, ndụ ha na-anọkwa nso nʼaka ndị na-ejere ọnwụ ozi.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
Ma a sị na e nwere mmụọ ozi nọ ya nʼakụkụ, dịka onye nkwuchite ọnụ, otu onye nʼetiti puku mmadụ, onye ga-agwa mmadụ ihe ziri ezi nye ya,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
ọ na-emere onye ahụ amara, na-asịkwa Chineke, ‘Napụta ya, ekwela ka ọ gbadaa nʼime olulu ili; achọtala ihe mgbapụta nʼihi ya.
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
Ka ahụ ya nwogharịa dịka nke nwantakịrị, ka a eweghachi ike ya dịka ọ dị nʼụbọchị okorobịa ya.’
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Mgbe ahụ, onye ahụ ga-arịọ Chineke arịrịọ ma chọtakwa ihuọma ya, ha ga-ahụ ihu Chineke ma tiekwa mkpu ọṅụ, ọ na-enyeghachi ha ezi ihe nʼihi ezi omume ya.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Mgbe ahụ, ọ na-abịakwute ụmụ mmadụ sị ha: ‘Emehiere m, mee ihe ziri ezi ka ọ bụrụ ajọ omume, ma anataghị m ihe kwesiri ịbụ ụgwọ ọrụ m;
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
ọ gbapụtara mkpụrụobi m ka m ghara ịrịda nʼolulu ili, ya mere aga m adị ndụ hụkwa ìhè nke ndụ.’
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
“Ihe ndị a niile ka Chineke na-emere mmadụ ugboro abụọ, ọbụladị ugboro atọ.
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
Ka ọ dọghachite mkpụrụobi ya site nʼolulu ili, ka ìhè nke ndụ si otu a mụkwasị ya.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
“Gee ntị, Job, ma nụrụ okwu m; dere jii ka m kwuo okwu.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Ọ bụrụ na i nwere ihe ị chọrọ ikwu, zaghachi m; kwupụ okwu, nʼihi na achọrọ m ịgụ gị nʼonye ezi omume.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Ma ọ bụghị otu a, gee m ntị; dere jii, ka m zi gị amamihe.”

< Job 33 >