< Job 33 >

1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >