< Job 31 >

1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >