< Job 3 >

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 et locutus est
Et Job prit la parole et dit:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >