< Job 24 >

1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Job 24 >