< Job 15 >
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”