< Job 15 >

1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Nake Elifazu ũrĩa Mũtemaani akĩũria atĩrĩ:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
“Mũndũ mũũgĩ no acookie ũhoro na kwĩgereria, kana aiyũrie nda yake na rũhuho ruumĩte na irathĩro?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
No eciirĩrĩre na ciugo cia tũhũ, kana na mĩario ĩtarĩ bata?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
No wee-rĩ, nĩũracambia ũhoro wa gwĩtigĩra Ngai, na ũkagirĩrĩria ũhoro wa andũ kwĩrutĩra Mũrungu.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Mehia maku nĩmo mataaraga kanua gaku; nawe ũthuurĩte kwaria na rũrĩmĩ rwa mũndũ mwara.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Kanua gaku wee mwene nĩko karagũtuĩra ciira, ti gakwa: nayo mĩromo yaku wee mwene ĩkaaria ũira wa gũgũũkĩrĩra.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
“Wee nĩwe mũndũ wa mbere gũciarwo? Wee-rĩ, waciarirwo mbere ya irĩma igĩe ho?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Wee nĩũthikagĩrĩria ndundu ya Ngai? Wee wiki-rĩ, nowe ũrigĩtie na ũũgĩ?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Nĩ atĩa ũũĩ ithuĩ tũtooĩ? Nĩ ũmenyo ũrĩkũ ũrĩ naguo ithuĩ tũtarĩ?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Tũrĩ na athuuri marĩ na mbuĩ na arĩa akũrũ mũno, andũ akũrũ o na gũkĩra thoguo.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Ndũiganĩtwo nĩ ũhoorerania wa Mũrungu, o na kana ũhoro ũcio warĩirio na ũhooreri?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Ngoro yaku ĩgũteete nĩkĩ, na nĩ kĩĩ kĩratũma ũikare ũkiunaga maitho,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
nĩguo werekerie marakara maku kũrĩ Mũrungu, o na ũgaitũrũra ciugo ta icio kuuma kanua gaku?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
“Mũndũ akĩrĩ kĩ, atĩ no ahote gũtuĩka mũtheru, o na mũndũ ũciarĩtwo nĩ mũndũ-wa-nja nake akĩrĩ kĩĩ, atĩ no ahote gũtuĩka mũthingu?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Angĩkorwo Ngai ndangĩhota kwĩhoka andũ arĩa ake aamũre-rĩ, na kũngĩkorwo o na igũrũ ti gũtheru maitho-inĩ make-rĩ,
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
mũndũ akĩrĩ kĩ atĩ amwĩhoke? Mũndũ nĩ mwaganu na nĩ kĩmaramari, anyuuaga waganu ta maaĩ!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
“Wee ta thikĩrĩria na nĩngũgũtaarĩria; reke ngwĩre ũrĩa nyonete,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
ngwĩre ũrĩa andũ arĩa oogĩ moigĩte, matekũhitha ũndũ o na ũmwe wa ũhoro ũrĩa maaheirwo nĩ maithe mao,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
(o acio oiki maaheetwo bũrũri hĩndĩ ĩrĩa gũtaarĩ mũndũ wa kũngĩ watuĩkanagia gatagatĩ-inĩ kao):
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Atĩrĩ, mũndũ mwaganu akoragwo na mĩnyamaro matukũ make mothe. Matukũ mothe ma ũcio ũtarĩ tha-rĩ, maigĩirwo o mĩnyamaro.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Aiguaga o mĩgambo ya kũmakania mũno; hĩndĩ ĩrĩa maũndũ mothe moneka ta marĩ mega-rĩ, atunyani makamũtharĩkĩra.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Ndarĩ na kĩĩrĩgĩrĩro gĩa gwĩthara kuuma nduma-inĩ; etereirio kũũragwo na rũhiũ rwa njora.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Orũũraga agĩcaragia irio, oragie atĩrĩ, ‘Irĩ na kũ?’ Aikaraga amenyete atĩ mũthenya wa nduma ũrĩ o hakuhĩ.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Mĩnyamaro na ruo rwa ngoro nĩcio imũmakagia; imũtooragia taarĩ mũthamaki wĩhaarĩirie kũmũtharĩkĩra,
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
nĩ ũndũ ainainagĩria Mũrungu ngundi, na akangʼathĩria Mwene-Hinya-Wothe,
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
akamũguthũkĩra angʼathĩtie, arĩ na ngo yake mata ya hinya.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
“O na gũtuĩka ũthiũ wake nĩ mũnoru, na njohero yake ĩkaneneha nĩ kũnora-rĩ,
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
agaatũũraga matũũra maanangĩku, na aikarage nyũmba itatũũragwo nĩ mũndũ, nyũmba itigairie o kũmomoka ituĩke ihumbu cia mahiga.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Ndagacooka gũkorwo arĩ mũtongu, naguo ũtonga wake ndũgatũũra, o na kana indo ciake itheereme kũu bũrũri-inĩ.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Ndakahota kũũrĩra nduma; rũrĩrĩmbĩ nĩrũkahoohia thuuna ciake, nayo mĩhũmũ ya kanua ka Ngai nĩĩkamweheria.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Nĩatige kwĩheenia na ũndũ wa kwĩhoka maũndũ ma tũhũ, nĩgũkorwo gũtirĩ kĩndũ makaamũrehere.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Ihinda rĩake rĩtanakinya-rĩ, nĩakarĩhio mũigana wake wothe, na honge ciake itikarura.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Agaatuĩka ta mũthabibũ ũhũrũrĩtwo thabibũ ciaguo itarĩ njĩru, ahaane ta mũtamaiyũ ũraita kĩro kĩaguo.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Nĩgũkorwo andũ a thiritũ ya arĩa matooĩ Ngai matũũraga marĩ thaata, na mwaki nĩũgaacina hema cia arĩa mendete mahaki.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Magĩaga nda cia mathĩĩna, na magaciara waganu; nda ciao ithugundaga o maheeni.”

< Job 15 >