< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
LEUM GOD El akinsewowoyal Sarah oana ke El tuh wulela,
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
ac el pitutuyak ac oswela wen se nu sel Abraham ke el matuoh. Tulik mukul sac osweyukla ke pacl se na God El tuh fahk mu el ac isusla.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham el sang inel Isaac,
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
ac ke Isaac el len oalkosr matwal, Abraham el kosralla, oana ke God El sapkin.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham el yac siofok ke Isaac el isusla.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sarah el fahk, “God El oru tuh nga in engan ac israsr. Mwet nukewa su lohng lah nga isusla fah wiyu israsr.”
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Na el sifilpa fahk, “Ku su mu nga ac sun katiti tulik, ac tafweang nu sel Abraham? A nga osweang nu sel sie wen ke el arulana matu.”
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Tulik sac matula, ac ke len se el liktitla, Abraham el oru sie kufwa na lulap.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Sie len ah, Ishmael, su Hagar mutan Egypt sac osweang nu sel Abraham, el welul Isaac wen natul Sarah, srital.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Sarah el liyaltal ac fahk nu sel Abraham, “Lusak mutan kulansap se inge ac wen se natul ah. Wen se nutin mutan se inge fah tiana eis kutena ip ke mwe kasrup lom, su Isaac wen nutik el ac fah usrui.”
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Ma se inge arulana akfohsyalak Abraham, mweyen ma pac natul pa Ishmael.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Tusruktu God El fahk nu sel Abraham, “Nik kom elya ke tulik sac ac Hagar, mutan kulansap lom. Oru oana ma Sarah el fahk nu sum an, mweyen Isaac pa ac sot fwilin tulik nutum ma nga wuleot nu sum.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Nga fah oayapa sang tulik puspis nutin wen nutin mutan kulansap sac, tuh elos in fah orala sie mutunfacl lulap. Ma pac nutum pa el.”
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Toangna in lotu se tok ah, Abraham el tukakek ac eis kutu mwe mongo ac pak kulun kosro se sessesla ke kof, ac filiya finpisal Hagar, na el supwalla ac tulik sac. Hagar el som forfor acn turangang uten Beersheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Ke kof nimaltal ah lisr nufon, Hagar el filiya tulik sac ye sak soko
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
ac som muta srengla sahp ac yact siofok ma liki tulik sac. El nunku in el, “Nga tia ku in muta ngetang liye tulik se nutik inge ke ac misa uh.” Ke el muta insac, el mutawauk in tung.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
God El lohng ke tulik sac tung, ac lipufan se lun God kaskas nu sel Hagar inkusrao me ac fahk, “Hagar, mea kom sis an? Nikmet sangeng. God El lohng tung lun tulik sac.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Tuyak, fahla sraklalak, ac akwoyalla. Nga ac oru sie mutunfacl lulap ke fwilin tulik natul.”
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Na God El ikasla mutal Hagar, ac el liyauk lufin kof se. El som ac nwakla pak sac ke kof, ac sang kiteya tulik sac.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
God El wi tulik mukul sac ke el matula. El muta in acn turangang uten acn Paran, ac el sie mwet sruh kosro na pisrla.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Nina kial ah konauk mutan Egypt se kial Ismael.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
In pacl sac, Abimelech el welul Phicol, mwet kol fulat lun un mwet mweun lal, som ac fahk nu sel Abraham, “God El wi kom in ma nukewa kom oru.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Ke ma inge, orala sie wulela na ku an ye mutun God, lah kom ac tia kiapweyula, ku tulik nutik, ku fwilin tulik nutik tok ah. Pacl nukewa nga inse pwayena nu sum, ke ma inge wulema nu sik lah kom ac oayapa inse pwaye nu sik ac nu sin facl se su kom muta we inge.”
24 dixitque Abraham ego iurabo
Na Abraham el fahk, “Nga wuleot ouingan.”
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Abraham el tukakin nu sel Abimelech ke lufin kof se ma mwet kulansap lal Abimelech elos tuh sruokya.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Abimelech el fahk, “Nga tia etu lah su oru an. Kom tiana fahk nu sik, ac nga tufahna lohng pa inge.”
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Na Abraham el sang kutu sheep ac cow nu sel Abimelech, ac eltal orala sie wulela ku inmasrloltal.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham el srela sheep fusr mutan itkosr liki un sheep natul,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
ac Abimelech el siyuk sel, “Mea se kom oru ingan?”
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Abraham el topuk, “Eis sheep fusr itkosr inge. Ke kom eis ma inge kom akpwayei lah nga pa mwet se ma pukanak luf se inge.”
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Ouinge acn sac pangpang Beersheba, mweyen acn sac pa eltal orala wulela se inmasrloltal inge we uh.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Tukun eltal orala wulela se inmasrloltal in acn Beersheba, Abimelech ac Phicol folokla nu Philistia.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Na Abraham el yukwiya sak tamarisk soko in acn Beersheba, ac alu nu sin LEUM GOD, God Su Moul Ma Pahtpat.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham el muta Philistia ke pacl na loeloes se.

< Genesis 21 >