< Galatas 4 >
1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
10 dies observatis et menses et tempora et annos
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.