< Actuum Apostolorum 5 >

1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
But a certain man named Ananias, with Sappirah, his wife, sold a possession,
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the emissaries' feet.
3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Ruach ha-Kodesh, and to keep back part of the price of the land?
4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God."
5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it.
6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Ruach of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
Great fear came on the whole congregation, and on all who heard these things.
12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
By the hands of the emissaries many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them.
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
But the cohen hagadol rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
and laid hands on the emissaries, and put them in public custody.
19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the cohen hagadol came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
Now when the captain of the temple, and the chief cohanim heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
When they had brought them, they set them before the council. The cohen hagadol questioned them,
28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
But Peter and the emissaries answered, "We must obey God rather than people.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
We are witnesses of these things; and so also is the Ruach ha-Kodesh, whom God has given to those who obey him."
33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while.
35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
After this man, Judah of Galil rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God."
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.

< Actuum Apostolorum 5 >