< Actuum Apostolorum 21 >
1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara
[After] we said goodbye to the elders [from Ephesus], we [got on the ship and] sailed to Cos [Island, where the ship stopped for the night]. The next day we sailed from Cos to Rhodes [Island, where the ship stopped again. The day after] that we sailed to Patara [town, where the ship stopped. This was on Patara Island].
2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus
[At Patara we left that ship, and someone told us that] there was a ship that would be going to Phoenicia [region. So] we got on that ship, and it left.
3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
[We sailed until] we could see Cyprus [Island]. We passed to the south of the island and continued sailing until we arrived at [Phoenicia region, in] Syria [province]. We arrived at Tyre [city. The ship was going to stay there several days, because its workers] had to unload the cargo.
4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam
[Someone told us] where the believers in Tyre lived, so we [(exc) went and] stayed with them for seven days. Because [God’s] Spirit revealed to them ([that people would cause Paul to suffer/Paul would suffer]) [in Jerusalem], they told Paul that he should not go there.
5 et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus
But when it was time [for the ship to leave again], we [prepared to] continue going [to Jerusalem]. When we left [Tyre], all the believers, including their wives and children, went with us [to the edge of the sea]. We all knelt down there on the sand/shore and prayed.
6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
After we all said goodbye, Paul and we [his companions] got on the ship, and the [other] believers returned to their own homes.
7 nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos
After we [(exc)] left Tyre, we continued on [that ship] to Ptolemais [city]. There were believers there, and we greeted them and stayed with them that night.
8 alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum
The next day we left [Ptolemais] and sailed to Caesarea [city], where we stayed in the home of Philip, who [spent his days] telling others how to become disciples of Jesus. He was one of the seven [men whom the believers in Jerusalem had chosen to care for the widows].
9 huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes
He had four daughters who were not married. Each of them [frequently] spoke messages that the Holy Spirit had revealed to them.
10 et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus
After [we(exc) had been in Philip’s house for] several days, a believer whose name was Agabus came down from Judea [district] and arrived [in Caesarea]. He [frequently] spoke messages that the Holy Spirit had told him.
11 is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium
Coming over to where we were, he took off Paul’s belt. Then he tied his own feet and hands with it and said, “The Holy Spirit says, ‘The Jewish [leaders] [SYN] in Jerusalem will tie up [the hands and feet of] the owner of this belt, like this, and they will hand him over to non-Jewish people [as a prisoner].’”
12 quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam
When [the rest of] us heard that, we and [other] believers there repeatedly pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”
13 tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu
But Paul replied, “(Please stop crying and trying to discourage me [IDM] [from going!]/Why are you crying and trying to discourage me [IDM] [from going]?) [RHQ] I am willing to be put {[for people] to put me} in prison and also to be killed {[for them] to kill me} in Jerusalem because I [serve] [MTY] the Lord Jesus.”
14 et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat
When [we(exc) realized that] he was determined [to go to Jerusalem], we did not try [any longer] to persuade him [not to go]. We said, “May (the Lord [God] do what he wants/the Lord’s will be done)!”
15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
After those days [in Caesarea], we [(exc)] prepared [our things] and [left to] go [by land] up to Jerusalem.
16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum
Some of the believers from Caesarea also went with us. [On the way to Jerusalem], we stayed [one night] in the house of [a man whose name was] Mnason. He was from Cyprus [Island], and he had believed [in Jesus] when people were first beginning to hear the message [about him].
17 et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres
When we arrived in Jerusalem, [a group of] the believers greeted us happily.
18 sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores
The next day Paul and the rest of us went to speak with James, [who was the leader of the congregation there]. All of the [other] leaders/elders [of the congregation in Jerusalem] were also there.
19 quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius
Paul greeted them, and then he reported all of the things that God had enabled him to do among the non-Jewish people.
20 at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis
When they heard that, James and the other elders said, “Praise the Lord!” Then [one of] them said to Paul, “Brother/Friend, you [(sg)] know that there are very many thousands of us [(inc)] Jewish people [here] who have believed [in the Lord Jesus]. Also, you know that we [(inc)] all continue very carefully to obey the laws [that Moses gave us].
21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi
[But our fellow Jewish believers] have been told {have heard [people say]} that when you are among non-Jews, you tell the Jewish believers who live there that they should stop obeying [the laws] [MTY] ([of] Moses/[that] Moses [received from God]). [People say that] you tell [those Jewish believers] not to circumcise their sons and not to practice our [other] customs. [We(exc) do not believe that this is true].
22 quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse
But our fellow [Jewish] believers will certainly hear that you have arrived, [and they will be angry with you]. So [you] need to do something [RHQ] [to show them that what they heard about you is not true].
23 hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se
So you should do what we suggest to you. There are four men among us who have strongly promised [to God] about [something].
24 his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem
Go with these men [to the Temple] and [ritually] purify yourself along with them. Then, [when it is time for them to offer the sacrifices for that ritual], pay for what they offer [as sacrifices]. After that, they can shave their heads [to show that they have done what they promised to do. And when people see you in the courts of the Temple with those men], they will know that what they have been told {what people have told them} about you is not true. Instead, all of them will know that you obey all our Jewish laws [and rituals].
25 de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione
As for the non-Jewish believers, [we elders here in Jerusalem have talked] about [which of our laws] they [should obey, and] we [(exc)] wrote them [a letter, telling them] what we decided. [We wrote] that they should not eat meat that people have offered as a sacrifice to any idol, [that they should not eat] blood [from animals], and that [they should not eat] meat from animals [that people have killed by] strangling [them. We also told them that] they should not have sex with someone to whom they are not married.”
26 tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio
So Paul [agreed to do what they asked], and the next day he took the [four] men, and together they ritually purified themselves. After that, Paul went to the Temple [courts and] told [the priest] what day they would [finish] purifying themselves [ritually] and when [they] would offer [the animals as sacrifices] for each of them.
27 dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes
When the seven days [for purifying themselves] were nearly finished, Paul [returned] to the Temple [courtyard]. Some Jews from Asia [province] saw him there, [and they were very angry at him]. On another day they had seen Paul [walking around] in Jerusalem with Trophimus, who was a non-Jew. Their laws did not permit non-Jews to be in the Temple, and they thought that Paul had brought Trophimus into the Temple [courtyard that day. So] they called out to many other Jews [who were in the Temple courtyard] to [help them] seize [MTY] Paul. They shouted, “Fellow Israelites, come and help [us punish this] man! This is the one who is [constantly] teaching people wherever [he goes that they] should despise the [Jewish] people. [He teaches people that they should no longer obey] the laws [of Moses] nor respect this holy [Temple]. He has even brought non-Jews here into [the court of] our Temple, causing God to consider it no longer holy!”
28 viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum
29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus
30 commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae
[People] throughout [MTY] the city heard that there was trouble [at the Temple courtyard], and they came running there. They grabbed Paul and dragged him outside of the Temple [area]. The gates [to the Temple courtyard were shut] {[The Temple guards] shut the doors [to the Temple courts]} immediately, [so that the people would not riot inside the Temple area].
31 quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem
While they were trying to kill Paul, someone [ran to the fort near the Temple] and told the Roman commander that many [HYP] people [MTY] in Jerusalem were rioting [at the Temple].
32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum
The commander quickly took some officers and [a large group of] soldiers and ran to [the Temple area where] the crowd was. When the crowd of people [who were yelling and beating Paul] saw the commander and the soldiers [coming], they stopped beating him.
33 tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
The commander came to [where Paul was and] seized him. He [commanded soldiers] to fasten a chain to [each of] Paul’s [arms]. Then he asked [the people in the crowd], “Who is this man, and what has he done?”
34 alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra
Some of the many people there were shouting one thing, [and] some were shouting something else. Because they continued shouting so loudly, the commander could not understand [what they were shouting. So] he [commanded] that Paul be taken {[the soldiers] to take Paul} into the barracks [so that he could question him there].
35 et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
[The soldiers] led Paul to the steps [of the barracks], but many people continued to follow them, trying to kill [Paul. So the commander told] the soldiers to carry Paul [up the steps into the barracks].
36 sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
The crowd that followed kept shouting, “Kill him! Kill him!”
37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti
As Paul was about to be taken {[the soldiers] were about to take Paul} into the barracks, he said [in Greek] to the commander, “May I speak to you?” The commander said, “(I am surprised that you can speak the Greek [language]!/Can you [(sg)] speak the Greek [language]?)” [RHQ]
38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
“(I [thought] that you [(sg)] were that fellow/Are you not that fellow) from Egypt [RHQ] who wanted to rebel [against the government not long ago], and who took 4,000 violent terrorists [with him] out into the desert, [so that we could not catch him]?”
39 et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum
Paul answered, “[No, I am not!] I am a Jew. I [was born] in Tarsus, which is an important [LIT] city in Cilicia [province]. I ask that you [(sg)] let me speak to the people.”
40 et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens
Then the commander permitted Paul [to speak. So] Paul stood on the steps and motioned with his hand [for the crowd to be quiet. And after] the people in the crowd became quiet, Paul spoke to them in [their own] Hebrew language [MTY].